Google
      
发新话题
打印

西方口译理论的兴起及其在中国的接受

西方口译理论的兴起及其在中国的接受

西方口译理论传入中国,起始于20世纪70年代。首先进入中国视界、同时也是对中国影响最大的口译理论应该是法国的释意派口译理论。1976 年,曾获得 “法国艺术骑士” 称号的中国学者孙慧双翻译了释意学派领军人物达尼卡• 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》(孙慧双,1976) 1990年,汪家荣、李胥森、史美珍联合翻译了达尼卡•塞莱丝柯维奇和玛利亚娜• 勒代雷(尔)所著《口译理论实践与教学》,书中将释意方法译为 “释义法”或“释义学”。(汪家荣等,1990)两年以后,这本书的第二个译本《口笔译概论》诞生,由孙慧双翻译。释意派在书中被译为“达意派”,众多的核心概念译法也不尽相同。正式使用“释意派”这个词的学者是刘和平。在刘和平所翻译的《释意学派口笔译理论》(刘和平,2000)、所撰写的“翻译的释意派理论”(许钧、袁筱一,2001)和“释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡•塞莱丝柯维奇教授”(刘和平,2001)等系列作品中,刘和平系统地介绍了释意理论的基本内核和理论术语、翻译程序与翻译评价标准、以及释意理论在翻译教学中的运用,并对释意学派理论的诞生、特点和发展方向进行了述评,为释意派口译理论在中国译界的传播奠定了基础。
$ h) P; x1 i6 M8 R! o4 {! O; `; W口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
! L9 m8 S6 W, y) \' j1 i$ g4 c- 口译网其次,是20世纪80年代对瑞士口译研究成果的译介。如前所述,瑞士口译研究专家让•艾赫贝尔1952年出版的Manuel de L’interprète一书,严格地说算不上翻译理论。但作为前理论时期的成果,它是经验性研究的代表作,为早期的中国口译研究提供了食粮,因此,仍然值得一提。1982年由孙慧双首次译出,定名为《口译须知》,由外语教学与研究出版社出版发行4万册,销售一空后又在1988年再版发行了2万册(孙慧双,1982,1992)。1984年,这本书的另一译本《高级口译手册》由张晨君翻译、北京出版社出版。两个译本在外语界都产生了良好的反响,成为当时口译界进行口译教学的法宝。
: g. i. T2 n1 F. n- b; a# k' obbs.kouyi.org
, s3 q8 q( g6 x* R+ J, h" p! mbbs.kouyi.org从20世纪90年代末开始,《中国翻译》、《现代外语》等核心期刊先后介绍了其他影响较大的基于认知科学的口译理论。如,1998年,范守义撰文介绍了吉尔(即“嘉尔” )的《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》。主要内容包括有关翻译教学主要环节的几个模式和有关的论述。即,口、笔译交际模式,信息类句子的信息结构模式, 口译三阶段模式, 语汇引力结构模式, 技术演讲的理解, 翻译的顺序模式,等等。(范守义,1998)2001年,肖晓燕也介绍了吉尔的同声传译的多任务处理模式。她指出,吉尔的这一模式建立在认知科学概念上,其目的不是要描述口译过程,而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策。 吉尔的模式被认为是对以塞莱丝柯维奇为代表的传统口译理论的挑战,给口译教学带来了新的启示。(肖晓燕,2001)同年,吴义诚对国际上第一部以翻译过程为研究对象的论文集《口/笔译的认知过程》进行了评介,着重介绍了书中所载四大议题的研究内容:翻译过程的研究路向与方法,翻译认知过程的描写和解释,翻译习得与翻译能力的发展,以及口译的认知心理过程研究。吴义诚认为该书是一项真正意义上的跨学科研究成果,它对翻译学、语言学及心理学研究都将提供有益的启示。(吴义诚,2001)
8 X$ o  b4 H0 H' E: |* {口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org  L& k  h, k0 v2 h
撰稿:杨柳 北京外国语大学! W: d3 q# Z! J7 L' m, p
/ t! M$ m, M, E) S5 A+ k) n; N5 {0 @
供稿:《中国翻译》杂志

TOP

发新话题