Google
      
发新话题
打印

第一次法庭口译

第一次法庭口译

昨天上午,我到广州市中级人民法院去做了法庭口译,这是我第一次做口译,关于一个黑人贩卖毒品的案子。虽然之前去旁听过两次庭审,也做过三次宣判(念English version的判决书并简单提问),但这次毕竟是自己独自一人第一次担任整场的法庭口译而不仅仅是最后的宣判阶段,所以收获和感触都挺多。
" H5 |! B8 J$ t! M+ w$ T8 N: ybbs.kouyi.org中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org/ B$ |) g8 G* G& p. V/ A/ R( u+ O
    为了做好这次口译,我最近四、五天都一直在看相关的材料:庭审程序指引、起诉书、讯问笔录、辩护词、案件认定依据等等(中英文版),法庭审理程序和法律词汇是呈几何增长,至少是在刑事案件特别是毒品犯罪案件方面。我现在最熟悉的就是《中华人民共和国刑法》第347条关于走私、贩卖、运输、制造毒品的定罪和量刑,嘿嘿!
/ p) A( `6 B2 nbbs.kouyi.org- 口译网& F& w3 O% g1 R) A! P! Z
    开庭前我还有点紧张,法官的法槌敲响正式开始审判后,我精神得高度集中,根本就没空紧张了,整场庭审一直从9:30a.m.持续到11:45a.m.我感觉脑力体力都消耗好大!比上课要认真XYZ倍都不止!不过还好,顺利完成了工作,Yes!我运气不错,这个被告的口语比较容易懂,算黑人当中很标准的了,而且他态度也好,一直都很配合审判,持坦白认罪争取宽大处理的态度。但是我在翻译的过程中也有遇到棘手的地方:“...毒品买卖的上家、下家(或上手、下手)...”当我事先扫描到“上家、下家”这两个词的时候,脑子蒙了,要怎么翻译啊??!!the former and the latter? the upper party and the subsidiary? 好像都不对啊!后来我突然反应过来应该是翻译成the seller and the buyer才对,嗯,就是这样!说时迟那时快,我只在2秒钟之内想出来的哦,口译这东西,讲求的就是时效啊!另外我还subconsciously发现了一个不算技巧的技巧,就是被告陈述事实或是进行自我辩护的时候,可以他说两三句我立刻就翻译,不要等他一大段全部都说完了我再译,因为这样的话我记忆和记录的负担会加重,而且被告的话一般都是没有条理的,自己想到哪里说到哪里,比较难以整理成有逻辑的完整内容,所以他说一点我译一点反而更准确,对我来说也轻松些。不过法官、公诉人和律师的话我就不能随便打断了,只有他们说完一整段完整的意思停下来让我翻译的时候我才能翻译,在这时候我是被动的,难度也比较大,我只能尽力翻译大概的意思。所以这个就是我今后口译中要努力练习的地方:学会如何作笔记和概括主要意思。还有就是要练习视译,因为关于案子的证据部分都是开庭前才可以拿到的材料,当然都是中文的,都需要我在法庭上用英语立即翻译出来,不练不行啊!还好这个案子不算复杂,我通过短时间的、集训似的、注入催熟剂般的认真准备,不负老师的希望,顺利完成了庭审口译任务。 掌声~~~~掌声在哪里~~~~~~~~~~
! n% g2 `- x2 f( V$ L& J9 y  Sbbs.kouyi.org   口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org& G+ T: c, t  r7 c0 L
    嘿嘿,还有个小插曲:昨天一大早起床,发现头发翘了,怎么梳都梳不平。God!一定是我晚上睡觉的时候睡得太豪放了,完全没有考虑到头发会变形的问题。怎么办,怎么办,要去法庭啊,我不可能形象搞得比犯人还糟吧!把头发弄湿了后梳,不管用;用了CiCi的护发液涂在头发上再梳,还是不管用;临时洗肯定来不及啊!最后还是用湿的热毛巾盖在头发上几分钟之后梳这招管用,终于搞定了。呼~~~~~~~~虚惊虚惊!

TOP

发新话题