|
高翔 版主
  
口译论坛资深成员
|
口译中知识图式与意义的构建
解放军外国语学院英语系
9 b6 p ]& G; C7 B4 a4 }, P王炎强*冯佳燕
4 n5 D7 x6 a% h5 x4 k3 Y3 dbbs.kouyi.org摘要:本文试图从理论和实证两个方面说明知识图式和语篇对于翻译的重要性。通过对源自认知心理学的图式理论进行分析和实证研究,本文说明了知识图式对于翻译特别是口译过程中源语的理解,信息的记忆与提取和译语的表达等方面所发挥的作用。从而为口译的理论研究和实践提供一个新的视角。3 B7 C# c: o7 J" p$ Y) v% W
关键词:理解
- u$ |! O8 P: P6 u; L7 G9 _- 口译网脱离原语语言外壳bbs.kouyi.org! \) U2 U1 l7 i+ Q; A
语言外知识
7 _0 ? X2 p& E$ B$ [% r5 \ \口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org知识图式
3 F! T4 k* R# w' d6 W( r* t口译口译论坛* o4 I* I7 w# o; @/ U* f2 S2 c
1. 引 言口译论坛, n# O1 P% u3 Z$ F# D
在翻译活动日益频繁的今天,口译实践已经成为翻译中一个重要的组成部分。随着口译活动的增多,翻译界的学者也开始从过去的文学翻译研究转向口译理论和实践的研究和探讨。本文试图用知识图式的理论来阐述口译中理解的过程和背景知识对口译表现的作用,并作了一个实证研究来验证所提出的观点。
; Y O3 t0 e; M* c中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.orgbbs.kouyi.org" M6 j5 A$ _. j ]/ D9 s/ g
早在1932年,英国心理学家Sir Frederic Bartlett在他的著作Remembering 中就提出了“知识图式”(Schema)的概念。他指出:知识图式是人脑对过去反应和经验的积极构建(1932), 即对大脑中长期记忆的组织和唤起。知识图式是大脑中连接新知识和背景知识的框架。(McCarthy, 1991, p.168)。知识图式理论认为每个理解行为都包含一个人对世界的认识,它以固定或灵活的方式为语篇的理解和生成提供便利。简而言之,知识图式就是我们大脑中的一个由过去长期积累的知识所组成的信息框架。当大脑受到新信息刺激的时侯,相关领域的信息框架,即一定的知识图式就被激活,把大脑中的有关的旧信息和新信息联系起来,帮助完成对新信息的理解。所以任何信息的理解都包含知识图式的作用。因此,知识图式理论被广泛的应用到认知科学和人工智能的研究当中。在二十世纪八十年代,许多语言学家和心理学家又把知识图式的理论应用到对外语习得的研究上,特别是对外语阅读理解的指导作用。因此知识图式理论也逐步成为语言学和认知语言学的一个重要研究课题。- 口译网 ~& C& Q* I+ {
对于翻译而言,特别是口译,语篇的理解对翻译的结果有着重要影响,可以说理解过程是翻译活动的前提。由此可见知识图式理论可以用来审视背景知识对口译理解过程的作用。首先我们需要了解一下口译的理解过程。
, o( y( p$ p7 z; ~2. 意义的构建
9 h, [; E6 K w+ }" C中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org翻译活动是译员在源语(source language)与目标语(target language)之间进行交流和沟通的活动,需要较强的创造性和言语(parole)意义的提取能力。特别是在口译中,译员要在非常短的时间内完成对源语的理解、目标语的组织以及准确流畅地表达等多个任务。然而仅有语言知识是无法充分地完成对源语的理解。译员需要结合语言知识和语言外知识来共同完成对源语的理解的。- 口译网+ s; r; v* E9 Q5 K
在单语交流中,人们遵循语篇—意义—语篇的理解原则。这里的语篇是指以书面或口语形式发生的言语(Halliday 1994: 311)。首先从一些语言符号中获取言语的意义并储存在大脑中,然后经过处理再用语篇的形式做出反应。然而在口译中,译员要在短时间内处理大量的语言符号。因为口头陈述是转瞬即逝的,在语言符号消失后,译员仍要对言语中的意义进行处理。所以,语篇理解并不像在单语交流中那么容易完成。Danica Seleskovitch 提出了脱离原语语言外壳(deverbalization)的理论来解释口译员如何能够记住意义的各种差别,并完整自如的将其用母语表达出来。她认为在原语(同源语)的理解中应抓住言语的意思而非语言符号,而且在提取言语意义的同时应尽量抛弃原语语言符号这层外壳。她也提出翻译中应遵循意义对等而非词语对应的原则。意义的提取和理解是翻译的必然要求,因为不同语言之间很难找到在词法和句法上都完全一一对应的语言形式(Daniel Gile:1995)。同时为了更好的说明翻译中对信息的提取,Daniel Gile对言语信息的层次进行了划分。他把言语分成以下四种信息:首先是主要信息(primary information),其次是框架信息(frame information),即有助于信息接收者更加容易和准确理解意义的信息,语言构成信息(linguistic induced information)和个人信息(personal information)。这四类信息在意义提取时的重要性依次递减。我们知道在口译中,特别是在同传中,翻译的过程同信息的提取几乎同步进行。因此译员在对信息取舍中首先应该获取的是主要信息。在这种意义上,翻译中的理解应首先基于对语言知识和言语的分析。然而译者在翻译的同时并非仅仅启用语言知识,语言外知识(extra-linguistic knowledge)也随时会被调动,从而在脑子中与语言知识相结合,重新构造明喻和暗喻的整体,即字词所含的意义和原语表达者所指的真正意图。
; f/ t- h, V7 ~6 F( G口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org3. 两种理解方式
L, o7 Q/ E! n( P- R- 口译网上面提到在理解中对语言知识和语言外知识的启用都有助于翻译中对原语的理解。这就引发了理解过程的两种不同方式。
! j# i, @; \$ L3 X) X口译论坛一个是所谓的自下而上(bottom-up)的理解方式。即从字词的辨认开始到短语、句子结构的语法分析,依靠语言知识从原语中一点一点挖掘和提取信息。从较小的意义单位逐步进行叠加,最后获得一个较完整的意义。然而语言本身并不能传达100%的意义,因为语言中任何词都是多义的而且是不确定的。比如我们让操母语的人来理解:” The car is powerful.” “car” 可能指小汽车也可能指火车的车厢(couch); “powerful” 也可以有不同的解释,可能指具体的力量,也可以指抽象的力量。因此对一个语言单位的理解应该结合具体的语言环境,即需要语言知识也要依靠语言外知识。所以仅仅以自下而上的方式还不能达到完全理解。此外,在口译中仅用自下而上的方式还会产生一些问题,如信息的过度分割和记忆负载的问题。因为译员总是在尝试着去记忆所有的细小信息而没有考虑这些信息之间的联系,很有可能出现“只见树木不见森林”的情况。因此为了更好的理解源语言,还需要另一种理解方式的参与:即自上而下(top-down)的理解方式。# X5 c# p8 m! y8 h) l9 w8 z$ `
在自上而下(top-down)的理解方式下,译员在接受信息之前或接受信息的同时就启用大脑中原有的知识以及对语篇上下文的把握积极的对信息进行预测、分析和重构,从而达到对信息意义的获取。这种方式主要通过语言外知识的配合来完成对信息的理解。语言外知识可以进一步分成两类:预先存在的背景知识(pre-existing extra linguistic knowledge)和从语篇中获得的上下文知识(contextual knowledge) (Daniel Gile:1995)。前者指译员大脑中预先存在的百科知识和对相关话题的了解,这种知识可以通过大量的阅读获取或通过认真的译前准备习得。后者的语篇上下文除了指字里行间的含义外,还包括对发言者身份、发言的场合以及发言所涉及的主要问题的熟悉程度。bbs.kouyi.org/ D1 b' \4 `; v
任何语言的理解都综合了这两种理解方式,即从语音和词的辨别到短语和句子的分析直到意义的获取和利用语言外知识和上下文来完成理解全过程。但是在翻译中,特别是口译中,语言外知识的应用就显得非常重要,有时对源语的理解甚至起决定性作用。
! \4 D- E( |+ l- ^' P, e口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org4. 知识图式与口译- 口译网: B2 R) Q3 r) K( `1 e2 D8 Y5 Y
语言外知识的运用从认知的角度看就是利用外部信息激发大脑中知识图式来帮助完成翻译的过程。知识图式的运用在三个方面有助于对源语的理解。
( @5 w$ |: s) H5 Q" T& t( S口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org首先,通过启用知识图式,相关的背景知识通过自上而下的理解方式增强对源语的理解,进而提高翻译的准确性。2 q- L# v, A2 Y+ n( k6 K: b
笔者选取了一段国际原子能机构总干事在该机构委员会上的大会发言实录。通过在不同的两组受试者中作比较来证实知识图式能大大提高口译的准确性和质量。为了保证试验的准确性,两组受试者都是北京外国语大学高级翻译学院学习同声传译的学员,并且在英汉同传的考试中成绩相当(A)。每组选取了4位受试者。第一组受试者在没有任何准备的情况下完成口译而第二组在对发言的有关信息详细了解后再完成口译。为了方便比较,笔者每组只选了2位受试者的翻译。第一组A and B;第二组C and D。
) a% n" H, P5 r8 J: V7 W3 ~. V口译论坛由于篇幅所限,本文选取了对部分大会发言和翻译的分析。: n4 [+ T) ?" E6 Z6 j$ u
(1) Good morning, ladies and gentlemen, I appreciate the opportunity to address some of the matters before the Board.
0 k6 z! s# M6 G i* L+ o5 T口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org在发言的第一句话中,当听到“the board”时,第一组受试者遇到了明显的困难。因为他们不能确定这里的 “board” 指的是什么。是公司的董事会吗?如果这个会议是在一家饭店举行的话, “the board” 就有可能是一个董事会。
- f4 G. p1 B8 N$ c1 `- 口译网(A) 感谢大家给我机会在董事会上谈一些问题。bbs.kouyi.org* E8 b! H" h5 Z* W" S
(B) 首先,我想感谢能给我这次机会来谈一谈董事会的行为。口译论坛' @ Y" k' q3 C: N5 Y( @/ D
第一组的受试者都把 “the board”翻译成为“董事会”。因为他们只能启用bottom-up的理解方式。而第二组受试者在翻译之前得到了有关发言的详细信息,如发言人、会议地点、会议名称和会议内容等。所以第二组受试者在听之前就有相关的知识图式,当听到”the board”的时候就自然地将其准确地翻译成“委员会”。下面一个例子也是同类的问题。口译论坛% l7 P* U# D' X
(2) I am leaving some items to be introduced by the Deputy Directors General, but I should like to begin, myself, commenting on the financial situation of the Agency.
: t1 J( Q9 R9 t! X. Z3 ^4 J$ \bbs.kouyi.org(A) [停顿] 首先我要评论一下我们机构的经济状况。
1 h' U4 r5 `6 `" g中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org(B) [停顿] 首先我自己想谈一下这个机构的财政状况。
% ?' }. ?- j) M- p. {7 D# N- 口译网(C) 有些事情副总干事刚才已经介绍过了。首先我自己想评价一下这个机构的财政状况。bbs.kouyi.org7 B% d- l9 q. j- Z
(D) 我将留一些问题让副总干事来介绍。首先我要讲一下我们机构的财政状况。
' e% }$ _" \$ f! ]. u$ C口译论坛“Direct General”在中文中可以指司级干部,也可以用于其他同级企业公司领导。但在发言人所在的机构中有专门的称谓。前两位同学在没有理解发言人所在机构的情况下不知道如何翻译,所以省略了对该词的翻译。
5 C) _6 L1 Y+ ^% V/ rbbs.kouyi.org口译活动是一项要求非常高的翻译活动。需要译员从始至终都高度集中精力。法国著名的口译理论学家Daniel Gile 曾用“走钢丝”来比喻口译活动。他指出口译员在工作中始终处在注意力接近饱和的状态,在同声传译过程中,译员要同时完成原语的听辨、信息的提取、记忆和分析以及译语的组织和表达多个任务,而且每个都是需要大脑精力的任务。因此任何小的差错和额外的精力支出就可能引发精力分配的失衡,造成可能的信息遗漏或者表达的错误。根据Daniel Gile的精力分配模式(effort model),知识图式的运用会降低分析分割信息所耗费的精力以及减轻记忆负荷,大大降低原语理解所消耗的精力,从而为口译的其它方面如表达、接受新信息分配更多的精力。例如:
! E, f: z4 B9 `* U; U5 m口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org(3) The Agency remains financially afloat ---- but not more if we had not taken steps at the beginning of the year to reduce expenses for 1992 by 13%, the Agency would have been in crisis...中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org4 o! k. M/ c; L1 X) I
(A) 我们的财政状况比较好……
+ o$ H+ L7 a! ^6 H( O+ p4 Z口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org(B) [停顿]
: t1 K4 J/ n! o" V口译论坛我们的机构没能有很多资金,但是我们没有采取步骤的话……
* G" L0 \0 s8 ~8 q中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org(C) 这个机构的财政状况有问题……bbs.kouyi.org7 {( g& e! A4 M7 L. X" S
(D) 我们机构在财政上仍然不是很稳定……
: E0 G$ o2 a2 o3 l2 P! {中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org四个受试者中只有D把”afloat”翻译出来了,因为原文中发言者在这里讲的过快,造成翻译没有听清楚。但是C的翻译意思也没有错。尽管他没有很快的反应出”afloat”的意义,但根据上下文和对发言内容的了解,他并没有偏离发言者意思传达的大方向。所以我们可以看到,在平衡听、记、分析和翻译任务的时候,如果只凭借”bottom-up”来理解语篇的话,识辨较小语言单位(如生词)可能会遇到困难,继而打破大脑精力分配的平衡,翻译也会出现错误。这时,如果译者启用”top-down”的模式,离开原文一段距离,用语言外知识来帮助完成语篇的理解,这样既能提高理解的准确程度,也能把精力平衡地分配到各项任务中而不至于从“钢丝“上掉下来。
* U& g* p* @) y口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org此外知识图式的启用还有助于对语篇的预测,提高预测的准确性。预测是口译中一项重要的技巧和能力,预测的正确与否对口译,特别是同传的效果起到很重要的作用。因为译员在没有听完一个完整意思的时候就要开始翻译。对语篇的正确预测无疑可以降低分析理解所耗用的精力,从而也有利于译语的组织和表达。
9 i6 i4 u" D# g中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org5. 结 论
3 I$ g5 B/ H1 I" O" l' a, n综上所述,知识图式能帮助译员把新的信息和大脑中预先积累的背景知识联系起来。通过相关信息知识框架的建立,译员能更好的处理源语,达到准确翻译的目的。相反,如果在翻译中由于缺乏相关背景知识或是自身对上下文分析能力不足,必然会造成信息的遗漏或翻译不准确的结果。bbs.kouyi.org; g* ^% D/ U2 P% n
下面总结一下指导翻译理解的一些基本原则。首先,理解总是翻译中最重要的一步。正确的理解是有效沟通的前提。其次,在理解中应尽量把 “bottom-up” 和 “top-down”结合起来,启用知识图式,共同完成理解的过程。最后,译员应经常进行书报的阅读,积累各方面的背景知识。更重要的是要做好充分的译前准备,了解相关的专业知识和有关会议的情况介绍,从而在大脑中建立一个知识图式来指导翻译活动。口译,特别是同声传译对译员要求非常之高,除了对两种语言的熟练掌握以外,还需要有基本技巧的训练以及较快的反应能力。本文只是对口译的理解部分进行了初步的探讨,希望能对口译教学和实践提供一些指导。- 口译网4 l; s& d) S+ r/ R
bbs.kouyi.org) v$ R O; b& j: H1 p0 n
参考文献:
; A% S& y; Z( e1 ]中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org1.Anderson R. C. and Pearson, D. P., 1988, A Schema-theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension. N.Y.: Cambridge University Press. : C* [ \- ]7 p6 P1 r' n! l
2.Bartlett, F. C., 1967, Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, [1932].
q K) i4 O& ^" a3.Brown, G. & Yule, G., 1983, Discourse Analysis. Cambridge University Press.
: g3 M! V/ v$ y+ z$ X4 P! m- 口译网4.Carrell, P., L., & J. C. Eisterhold. Schema Theory and ESL Pedagogy. In P.L. Carrell, Devine, J. and Eskey, D. E., editors. 1983, Interactive Approaches to Second Language Reading. (pp. 73-92). Cambridge: Cambridge University Press. - 口译网+ O( G$ u( M/ V( d9 W
口译论坛/ P! @6 v4 \. G. G" B6 T6 G
*王炎强(1977-),男,内蒙古呼和浩特人,1995年考入解放军外国语学院英语系学习,1999年毕业后留校任教,2001年考入北京外国语大学高级翻译学院攻读硕士研究生,2003年毕业获硕士学位;现任解放军外国语学院英语系讲师。
|