译员的知识结构与口译课程设置
摘要:本文作者认为口译是一门技术,也是一门艺术。译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的桥梁。文中根据Gile口译理解的公式:“C=KL + ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)及林郁如等提出的口译公式:I=S+C+P(成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用),推出一个好的译员的知识结构公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中KI=Knowledge Required for an Interpreter (译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for language (双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge (百科知识版块), S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills, 即技能版块。此公式说明译员的知识结构由“双语知识版块、百科知识版块和口译技能”版块组成。根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程 :语言知识与语言技能课程、百科知识课程、口译技能课程。
8 f& D% R% W1 X. t口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
8 E! t0 x! D* d4 l& T) j* Y: `口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org关键词:口译、译员知识结构、口译公式、口译课程设置
P7 I+ f% [, c. a1 c( t
3 Y+ a* f4 `1 b中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件