点击这里购买
前言
《口译训练指南》被誉为口译学习者和培训者的圣经,由全球口译培训最顶尖级的法国巴黎高等翻译学校的两位校长共同编写,2007年终于作为外语院校翻译系列教材引进到中国。本书精辟阐述了口译教学的基本原理和方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们口译该如何教、如何学。
以下是笔者通过阅读《口译训练指南》所作的学习笔记,主要根据个人在口译实践和教学中的所思所感对本书进行重新探讨和注解,并不能体现该书的全貌,更不是简单的文字重复。只言片语无法涵盖这本书的博大精深,推荐真正有心走上口译这条路的朋友们一定要认真找来本书,从《口译训练指南》中获得更多的启发吧!
第一章 口译入门:无笔记交传
《
口译训练指南》在第一章中介绍了无笔记交传的训练方法,从听、分析、记忆和信息重建四个方面阐述了
口译入门阶段的重点和难点,指出最初的练习应以无笔记复述为主,重在领会和理解话语的内容与逻辑关系,彻底解决听的问题,在口头表述时尽量脱离原语语言外壳的束缚,为三到五周后开始进行交传和同传技巧的训练做好准备。
现在社会上的许多培训机构有很多问题,他们让学生感到似乎学习
口译就是学怎么记
口译笔记,而真正的
口译学习其实是从不用笔记开始的:耳朵听,心里记,用大脑去分析,这其实才是
口译学习真正的起点。
一、关于听和分析
开始阶段即向学生强调听的重要性,可以在今后的教学中让学习者少走不少弯路。译员的听法不同于学生上语言课、或听讲座报告,应重点在对于全篇讲话的意思的理解、分析和记忆上,也就是本书中反复提及的所谓“得意忘言”的方法。
因此,最初的无笔记交传训练,可以让学生多听口语化的声音材料,体裁最好是记叙类的短文或新闻,因为这些材料可以使人产生联想,取得视觉化的效果。按时间发展顺序听,心里记着叙述的一个个阶段,有助于理解意义,进而逐步忘记了对文字的关注,这正是
口译训练初期阶段的主要目的。
对于听数字,在无笔记时只要能听出数字的量级大小就好;对于术语,可以根据上下文语境来推理;同时,这一阶段必须加强对篇章内容中的语言逻辑关系进行分析,先后顺序、因果关系等等都是理解原文、提示记忆不可缺少的内在信息,也是今后
口译能够条理化地组织话语、信息重建的基础。
二、关于记忆
记忆训练是
口译初学者最容易忽略的一项任务。对于一篇语言难度不大的文章,我们通常能够听懂大部分内容,但记住的往往要少很多,还有一部分可能虽然暂时记住了,复述或翻译时却忘记了说。因此《
口译训练指南》提出,做
口译训练时应学会尽快激活被动记忆,也就是我们的潜在记忆。激活的方法是:在无笔记交传训练时,可由老师进行适当的引导和提醒,让学生回想起没提到的内容;学习者也可以分析自己复述内容的上下文关系,看是否丢失了一部分逻辑点。这两种方法可以起到接下来进行有笔记训练时看笔记提示的关键词和关系词同样的作用。
三、关于信息重建
信息重建的过程说白了就是原文复述或口头翻译。
口译中的翻译训练与外语课堂上的翻译练习有着很大的不同。上精读课或笔译课时做的翻译练习,要求译文从语言的形式上与原文一致,翻译原则是“信、达、雅”;而
口译课中的翻译应着重从表达的意思上与讲话保持一致,翻译原则是“准、顺、快”。因此,在复述或
口译讲话时不能抠字眼,坚决杜绝字词对应的复述表达,避免译文照搬原文结构,防止内容晦涩难懂。为此,《
口译训练指南》提出了一个看似比较苛刻的要求,在无笔记交传训练时,学生不准使用与原文相同的表达方式。对于这种要求学生可能会表示不理解,
口译教师应该讲解这种方法是帮助他们脱离原语语言外壳的一个行之有效的途径。