ABSTRACT
The Formation and the Influence of a Translated Literature Classic:
0 I0 [2 h0 J0 }% F& Z口译论坛On Fu Lei’s Translation of Jean-Christophe
2 r4 a3 r% j# p; e- 口译网
, @: {4 w$ W. Q$ U- 口译网Song Xuezhi 口译论坛/ Q) R8 N/ X3 ?6 \ X7 ~
0 z$ ~# V8 k) q6 z$ b口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.orgABSTRACT
9 @: l/ ]1 P& @6 a9 S1 a口译论坛
! p# i U# _% o' I8 f* z7 m9 u% m口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.orgTranslated literature will inevitably become the esthetic pursuit of literary translation. In the 20th century China, among the voluminous translated literature, Fu Lei’s version of Jean-Christophe has exerted incomparable influence on generations of readers. Fu Lei’s version has been in prevalence in China for 70 years. Therefore, it is a highly necessary and urgent task to summarize and study the translation, introduction of and research on this work, not only because no one has ever done such work but also because the disproportion between its influence in China and the academic study on it.
o9 n+ G `2 M) s$ U) K0 ?& O; Z- ]- ]. L1 T# ^
Usually, studies on the spreading and influence of a translated literary work conducted by the translators themselves always starts from an interdisciplinary perspective, which is a misunderstanding of translation literature because such an interpretation is nothing but replacing its all-inclusive quality at the practice level with that at the theoretical level; nevertheless, only at the level of translation theories can an impartial consideration and understanding be reached. Since the 1970's, western researches on translation have been attaching more and more importance to the status, the function, spreading and impact of translation in the source language society. This is indeed a breakthrough in the field of translation. However, it is neither a breaking of the boundary of translation nor an extension of the objects of study. That is because traditional studies on translation focus on the translating process in its narrow sense, which is a text-to-text study, whereas modern research is more concerned with the choice of texts and the reception of the translation versions. In other words, the traditional is interested in how a new life (the translation version) comes into being while the modern research emphasizes how this new life survives, what roles it plays, what reactions it arouses and what resistance it meets in new circumstances. Obviously, it is the translation researchers’ duty to study the spreading and impact of the translated literary work in the target-language country, which is, in fact, a study on the dynamic process of reception of the static translated work.- 口译网/ |$ O( q" J) p- ~3 G5 I5 F
bbs.kouyi.org. Z* M: a" ?6 u/ F. D
Based on theories of literature, sociology, cultural studies and comparative literature, this dissertation has two objectives. One is to review and sum up the translations, studies and reception of Fu Lei’s version of Jean-Christophe and to show its influence on generations of Chinese readers. The other is, by placing Fu’s version as a classic in translated literature, to explore some basic and ontological problems in literary translation and translated literature.
& A) ^( O |6 n) G5 w, `3 X
( e# l* |+ I2 b U- 口译网 This dissertation consists of six parts: introduction, four chapters as the body of analysis and conclusion. Introduction begins by legitimating the choice of the subject for and establishing the significance of the present study, and then discusses some relevant issues to the study of translation and translated literature. Then, it reviews the existing studies and states the hypothesis, the objectives and the process of this study.- 口译网# z. A( |4 k0 G2 t" T# t: S$ G% j3 Y; n
中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org: M9 d( w. T: S1 `1 b( v7 R
Chapter one summarizes the introduction, translation, spreading and impact of Roman Rolland and his works before the People’s Republic of China was founded. The discussion focuses on the three waves of introducing and translating his works that appeared respectively around his sixtieth and seventieth anniversaries and when he died. This chapter intends to make an objective evaluation on the great influence and shock of Fu Lei’s version, which was a source of spiritual sortie for the progressive youths living in darkness and miseries.
: K" ]8 ]) O8 i3 X口译论坛口译论坛& Q9 p% F* a' b6 G9 O* l1 k$ q6 \
The first half of the Second Chapter reviews the translation and introduction of Jean-Christophe between the founding of the People’s Republic of China and the Opening up to the Outside World Period. Fu Lei retranslated the work in the years of 1952 and 1953 in a more mature style, which won another generation of readers. Yet the discussions and analyses of this version, under the control of the so-called “Leftist” ideology, are nothing but “tortures” and lengthy sufferings. The second half of this chapter reviews the translation and introduction of Jean-Christophe after the Opening up to the Outside World Period. Fu Lei’s version that once had tens of thousands of readers now begins to entertain wider audiences. Evaluations on this version, however, show two sides of opposing opinions. While one reflects the old-fashioned ideology, the other, attaching much importance to its esthetic aspect, beats the path for more and more “real” scholars.- 口译网3 P* F9 t, ^4 }( s1 k5 V9 C
# M& F4 A0 f' N* i2 t$ V+ D" E8 {bbs.kouyi.org Chapter Three mainly discusses the translation and reception of Rolland’s works by the writers in China. Mao Dun divided Rolland’s works in terms of neo-romanticism and neo-idealism; Hu Feng drew from Rolland’s works supporting materials for his unique realism and aesthetics; Ba Jin sought pleasure and encouragement from his works; Lu Ling confessed that Jean-Christophe accompanied him when writing Rich Men’s Children. Statistic figures and representative comments by readers are provided to show the popularity of Rolland’s novel.- 口译网7 z1 ~& l/ x6 W2 S9 t5 V% K
Chapter Four begins with case studies to explore the artistic appeals of translating literary classics under the guidance of Fu Lei’s notions on translation. Then, starting from Fu’s version of Jean-Christophe, it discloses the nature and characteristics of translation literature. Finally, it responds to some hot issues such as the fickleness in translation, the faithfulness in translation practice and the placement of the research in translated literature.口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org% X: i$ {8 e* N2 e; m8 R
The Conclusion, by citing Jean-Christophe as an example, summarizes the construction of literary classics and translated literature classics. Then, based on the discussions in the preceding four chapters, this part concludes that what really bridges different nations and cultures is the translated literature; that the “spirit” in literary works not only refers to their themes and contents but also their flexible artistic forms, which differ from those instrumental and semiotic ones; that the nature of translation determines that faithfulness is the theoretical footstone for both literary translation and translated literature. For the Chinese version of Jean-Christophe, it is the combined strength of the author, the translator and readers that helps establish its predominant status in translated literature. Finally, this part also reveals that readers of literary works are moved by their literariness rather than by cultural elements. Going beyond literature does not mean going without literature. A cultural perspective is supposed to help clarify the nature and position of literature and prompt more concern towards its trend and future, but not to drown or replace literariness in or with the broad culture. The literary aesthetics and artistic self-discipline are what is worthy of probing and discussing in literary translation and translated literature. Only by adhering to the literariness in the broad horizon of culture can the translated literature acquire its theoretical vitality." w' x' W7 }- ]
- 口译网$ j9 }- M5 n/ X6 c0 R8 E6 F; T# _
Key words: literary translation; translated literature; classics; influence; literariness; cultural attribute; ideology