文章节选
Sight Translation
Sight translation is the oral translation of a written document. It is necessary when standard legal forms must be signed by litigants who do not speak the language of the court, or when documents written in a foreign language are submitted as evidence. Because the interpreter has little time to study the document and prepare to render it orally in the target language, sight translation is not appropriate for lengthy, technical reports or briefs. Particularly in countries where much of the evidence submitted to court is in written form, documents should be translated by professionals who are given adequate time for research and production of a polished translation. In the case of a standard form that an interpreter can become familiar with in advance, or a short document like a birth certificate that is used to prove a defendant's age, sight translation is an appropriate expedient.
Gonzalez lez et al (1991:401) describe the process in this way: Sight translation is analogous to sight reading in music: the interpreter is given a [source language] document never seen before, and, with mini-mal preparation, the interpreter provides a complete oral translation of the document into the [target language]. Like accomplished musicians who play an apparently effortless version of a piece they have never laid eyes on, interpreters are actually drawing upon years of training and ex-perience to perform this feat. The end product should be both faithful to the original text and pleasing to the ear (that is, in free-flowing, natural-sounding language).