Google
      
发新话题
打印

高级口译笔记——称谓口译

本主题由 kouyi 于 2008-12-27 19:51 移动

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
% g$ j! P9 U" R  X口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org口译论坛, i+ v, }2 f1 f3 {6 R
总书记 general secretary
  c9 `* A# P) U' e- 口译网
+ m2 D7 r/ P3 g: Z  |7 pbbs.kouyi.org总工程师 chief engineer
: R' O$ ?) `( G) z1 `. W7 z口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
" T  o( X  v5 l/ Q" u2 D% T& ?总会计师 chief accountant中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org, ]1 D4 @6 Y, d6 U/ @2 l) `9 z
bbs.kouyi.org, V8 @4 }7 F  n$ J
总经理 general manager口译论坛; y. G4 d$ x0 J- @& {7 Z8 c+ F  x

# G) B" }  \  Y% d: U: X- 口译网总代理 general agent2 e$ l; k- P4 b
口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org" v. `! O  ^: y0 `6 W% \' W+ S! q3 O
总教练 head coach
; Q$ O1 N4 [! D% m' i# X. L4 v中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org
( e& c5 N; }# F5 L) jbbs.kouyi.org二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
6 [& {4 q* Q3 i: N/ m- 口译网
# I* f: ?  C  @6 [4 x! V0 y4 t0 `中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org高级记者 senior reporter口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org* T, g  j: b$ D* A. g; K
口译论坛. U/ @2 O. h5 X0 w9 ~- d/ y4 P  `7 `
高级讲师 senior lecturer
2 j) Q* `) M! g1 ]; r6 _4 T口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org口译论坛4 R2 _) I# L6 S' C& l, t* P6 b
三、“首席”英语常用chief来表达。
0 i) M9 n( j$ n) a' e  N' `6 P
7 K4 p" H$ B- Y/ @/ {2 @  B口译论坛首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
, X$ `# T/ Y% S! obbs.kouyi.org口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org2 c3 H; q5 j4 s6 K% ]' U( E- q5 l9 L
首席顾问 chief advisor中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org" J) a' Q. a# A6 Q6 |
中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org  N$ }+ p! I* ]* P1 W4 d
首席检察官 chief inspector
( b# b& u/ N4 s" Q- h口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
$ X0 A* b  E! D( n四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
9 L1 g( P- w9 {! n; i口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org5 j, O; V& y( w' e
参谋长 chief of staff5 d: ^1 X2 C7 v4 V( o5 N8 b

  d& t1 P8 J, p口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org护士长 head nurse
6 h8 @1 p0 {' Q4 w" z" z4 {中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org- G: E4 G3 p( x. d0 K) `/ g
秘书长 secretary-general
8 s4 d$ ?4 y4 c4 j# n  U( a. E- 口译网9 `: T  e# e8 U. H
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
/ K1 A- d! z- e/ x; X口译论坛- 口译网5 f# d& q# {3 m& d+ R, E4 R
副总统 vice president口译论坛% p0 Y, L& x4 e) i; P1 ^
中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org; N5 Q7 ]# l* Z; e5 h
副主席 vice chairman
3 U% P1 j! c6 j; e% @5 @
  u% T6 R$ Z* E1 t; B' \1 ~; ?副总理 vice minister中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org1 Q; C9 x- a; A3 d, F9 k
bbs.kouyi.org; o: U2 |# f- O! @4 z
副秘书长 deputy secretary-general
; Q7 F) q- }. u) \口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
% X' E$ |' P3 K- [; c6 g7 \! R' k副书记 deputy secretary
6 I* Z$ t  Z  c. N% gbbs.kouyi.org
1 `- j1 Q5 c+ r6 [- 口译网副市长 deputy mayor
% I, V0 b: F7 W$ a% E& Z口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.orgbbs.kouyi.org: z9 u# |" e, K; E  z& i
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。bbs.kouyi.org) H: Z, M  N( O, A8 T

4 Y" U- Y9 b1 N' e6 G" S  S/ P口译论坛副教授 associate professorbbs.kouyi.org; F' j& v, j3 z3 ]6 @
bbs.kouyi.org) ?  D3 b/ S+ }6 ~) D$ x
副研究员 associate research fellow& ^2 D8 l% I  B  s

) m$ p: m7 u1 t- 口译网副审判长 associate judge口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org! A) p  X* u; |* v0 u
口译论坛% d% B( B, U- g2 b' Z* h8 J( l
副主任医师 associate doctor
1 K+ X0 a+ M2 f+ ^) N& I8 w  I- 口译网口译论坛( u0 I. ]. R! C8 N* j) w
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org% I2 Y$ S) V0 e  t

+ C) J: o& e/ V1 W4 j# a中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org助理教授 assistant professor
+ J; G$ Y! N/ G- 口译网bbs.kouyi.org+ r4 V: L9 S$ Y) J+ Y9 H* @
助理研究员 assistant research fellow
: Q5 ~9 d- x# [2 T- X- 口译网  U5 u3 ^/ V! p
助理工程师 assistant engineer
  a% a4 F" Z: _! m! O口译论坛bbs.kouyi.org% N* F3 e3 Q0 `2 ?  ?
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
% y- s( w( H* y' x( h1 t# Abbs.kouyi.org
5 H& l6 N+ d% q4 \中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org代理市长 acting mayor
/ a9 I" J) Z6 U6 t% I) S8 k7 e中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org- 口译网0 i$ G7 S# v& E1 M
代理总理 acting premier口译论坛4 X5 u) E+ \0 Y% U$ U0 w
% ?9 \$ B; q! R( ^7 I5 v: M
代理主任 acting director
, s7 `7 S: }' p  t2 _7 W中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org
. Y8 z; r3 z) p: v" M口译论坛九、常务”可以用“managing"表示。bbs.kouyi.org" a  j* L+ R5 n2 U
口译论坛( I, _* q* r1 ^+ V
常务理事 managing director
- w6 x+ H1 H( p$ k中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org! v# W$ S8 C+ m
常务副校长 managing vice president口译论坛2 |) U" D1 c- ]. e  p' D6 A# |
bbs.kouyi.org7 S0 V% Q- M$ T, D$ E
十、执行”可译作executive
2 |$ j7 K3 x0 N# o( g6 j中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org8 g5 ~6 n1 H5 w% F, t1 K( M! g
执行秘书 executive secretary3 A1 ~4 l# B9 s
9 b) p: [# K" M1 e9 \0 u7 H
执行主席 executive chairman
% _6 ]3 X8 X! _/ K- z口译论坛口译论坛/ q# A4 d" P5 x- v7 k9 y' |
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:bbs.kouyi.org: j- B) W& M( n

4 E; s- f1 Z3 w5 abbs.kouyi.org办公室主任 office manager- 口译网9 h1 ~! I  F2 Z

3 `: k+ ]# E/ j0 \0 D* l中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org车间主任 workshop manager- 口译网% o. n) u1 d! A
口译论坛1 p6 u. h8 o7 c
客座教授 visiting professor) S+ j+ _! I8 L1 o$ @" O9 N/ Q
" J: P  J( Z+ M% I& M0 K/ ~6 A# M' s* Y
村长 village headbbs.kouyi.org1 A+ `4 w. Z  _) T
口译论坛; A& y. b) w3 [; u' A/ u" [
税务员 tax collector
" [1 M& I$ [$ M( U% e口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.org
3 X) f, `5 K) C6 j8 z4 ^5 ^7 j# H口译论坛股票交易员 stock dealer
3 D$ @; n$ N' k1 `bbs.kouyi.org
3 e) |" Y- a' u. ^5 }# h8 d# E3 zbbs.kouyi.org十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。  E! }) e: G/ b/ B# d' l
口译论坛4 L$ D/ e/ y: l2 D
劳动模范 model worker
3 j( O/ q  H6 T. ?) `口译资料下载,口译网论坛,口译论坛,英语口译,人事部口译,上海中级口译,上海高级口译,口译官方网站,同声传译,http://www.kouyi.orgbbs.kouyi.org  q% j  I% e: @8 |  m3 S
优秀员工 ortstanding employee
' s# r# u& n' D2 v& z2 dbbs.kouyi.org
, W3 y# [& T& v) }6 F; k# }中国最大的口译教学与行业论坛!http://www.kouyi.org标兵 pacemaker
1 w+ e7 V0 q/ Z- 口译网口译论坛. z( @, b) m$ v
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

TOP

听实用的
精彩的生活

TOP

不错,学习一下,谢谢。

TOP

谢谢

TOP

发新话题